PROCESSUS EN 5 PHASES*
1- Devis et réception
Réception du document manuscrit ou dactylographié ou audio-visuel: analyse du document => évaluation technique (délais de réalisation vs. délais client) => établissement du devis.
2- Acceptation du devis et initiation du projet
Document soumis au => traducteur en home office ou traducteur externe (expert et natif de la langue) => ressources techniques (compilation, glossaire technique, terminologique multilingue, validation des termes, alignement de texte et gestion de terminologie technique ).
3- Contrôle qualité (QC)
1er contrôle orthographique (en relecture automatique et manuelle) => “révision” (selon les critères définis au § 5.3.4. du projet de norme européenne prEN-15038).
4- Livraison
Vérification manuelle par au moins un membre d’AzerInternational de l’adéquation entre le format du document d’origine (encadrés/graphiques/figures/…) et la version traduite => envoi du document au client par mail (en fichier .pdf ou .doc) et par courrier.
5- Archivage
Les textes source et cible sont archivés dans notre base de données ainsi que dans le glossaire nouvellement extrait pour une consultation ultérieure et une automatisation plus rapide de nos traductions ultérieures.
* Estimation de la durée moyenne d’exécution des 5 phases 72h.